historias del taller

narraciones sobre la escritura creativa y la creación literaria

No nos gustaba la idea de “creativo” asociada a la escritura, ni tampoco lo de lo literario

Cuando empezamos a discutir la apertura del programa, todavía no teníamos esa tradición en Brasil.

Y nos costaba aceptar el término creative writing (escritura creativa), porque en Brasil teníamos dos traducciones distintas: escrita criativa y criação literária. Y no nos gustaba ninguna de las dos. No nos gustaba la idea de “creativo” asociada a la escritura, ni tampoco lo de lo literario, como en criação literária.

Así que optamos por usar otra expresión: formação de escritores (formación de escritores).

También nos pasó lo mismo con el uso del término workshop, u oficina, en este caso. Porque oficina es una palabra latina, no sajona.

Pero oficina significa algo que se hace con las manos. Aunque oficina literária es algo que ya existía en Brasil desde antes, desde los años 60. También eso estaba influenciado por Iowa. Algunos escritores brasileños fueron al taller de Iowa y volvieron a Brasil trayendo consigo el término oficina para eso. Así que no era algo de lo que pudiéramos escapar. Tuvimos que usarlo.

—Roberto Taddei, Instituto Vera Cruz, São Paulo (Brasil)

(traducido del inglés)

"escritura creativa" ambientación apropiación aula calidad literaria camino canon colonia contemporaneidad contexto criterios de selección cultura deporte diversidad entorno equisciencia espacio experiencia del taller experimentación gusto y experiencia personal herramientas hibridez horizontalidad juego laboratorio leer para escribir lengua literatura digital lugar mentorxs mujeres método origen partisciencia proceso retroalimentación saberes taller taller de pintura taller mecánico temas traducción literaria viaje violencia virtual