historias del taller

narraciones sobre la escritura creativa y la creación literaria

a nosotros profesores también nos exige un esfuerzo de comprender su cultura, que es distinta a la nuestra

Lo primero y más importante es que la casa común es la lengua y la literatura que compartimos. Ese es el primer lugar o el primer espacio fundamental en donde ya coincidimos. Y nos permite comunicarnos y entender las cosas que leemos y emprender un juicio crítico sobre ellas.

Podemos no estar de acuerdo en todo lo que se critica o en todo lo que se interpreta. Puedes ver también los fallos que hay en la interpretación de determinado texto y llevar a los alumnos hasta que puedan por ellos mismos interpretar de una manera más adecuada. Pero hay un patrimonio común que compartimos y un lugar casi de complicidad y de simpatía mutua que es la lengua y la literatura en español.

El tener la mitad de América Latina, no solo hispanoamericanos, sino que unos son colombianos, otros peruanos, otros argentinos, otros chilenos, [implica que] cada uno habla de una manera diferente, y cada uno tiene culturas son muy distintas. A ellos les exige un esfuerzo, y a nosotros profesores también nos exige un esfuerzo de comprender su cultura, que es distinta a la nuestra, y hay algunos que me dicen: “Corrígeme todo como si estuvieras hablando español o castellano peninsular”.

El año pasado dirigí un trabajo de fin de máster, que era una chica colombiana, que precisamente la historia consistía en poner de manifiesto las diferencias entre un personaje de habla colombiana que llega a Madrid, empieza a servir de cámara en una cafetería, y su compañera española. Entonces estaban las diferencias lingüísticas entre una y otra muy marcadas, y le dije: “Muy bien, pero tienes que hacer un glosario, porque los que te van a corregir no entienden al personaje que habla, con expresiones muy de andar por casa y muy colombianas”.

Lo mismo me pasó hace tres años, una alumna mexicana que escribió una historia formidable, el trayecto, el paso de la frontera desde México hasta San Diego, entonces había todo un lenguaje propio de esos pasos fronterizos. Le dije también que tenía que hacer precisamente un glosario de frontera. Estas variedades lingüísticas hay que abordarlas y no siempre es fácil.

—Guadalupe Arbona Abascal, Universidad Complutense de Madrid (España)

"escritura creativa" ambientación apropiación aula calidad literaria camino canon colonia contemporaneidad contexto criterios de selección cultura deporte diversidad entorno equisciencia espacio experiencia del taller experimentación gusto y experiencia personal herramientas hibridez horizontalidad juego laboratorio leer para escribir lengua literatura digital lugar mentorxs mujeres método origen partisciencia proceso retroalimentación saberes taller taller de pintura taller mecánico temas traducción literaria viaje violencia virtual