historias del taller

narraciones sobre la escritura creativa y la creación literaria

yo de las traducciones no me fío mucho

El problema es que las traducciones son muy complicadas. Yo simplemente no entiendo la traducción del francés. El francés con esa cadencia es tan difícil de traducir para que siga sonando igual de bien.

O del ruso: yo he comprobado varias traducciones de la misma obra del ruso y eran totalmente distintas. Y bueno, y del japonés. A veces hemos leído cosas que proceden del japonés traducido del inglés. Entonces claro, realmente podemos querer tener noticias de literaturas de otras partes del mundo, pero la que mejor se traduce es la norteamericana.

Primero porque la literatura norteamericana tiene un lenguaje muy sencillo, no es muy barroco, no es muy rebuscado, no es muy poético, es un lenguaje sencillo. Y luego porque, claro, es el inglés el idioma del que más gente hay bilingüe y mejores traductores hay, sin ningún tipo de duda. Hay cientos o miles de magníficos traductores del inglés porque lo tienen con una naturalidad enorme, cosa que no pasa con el japonés o con el ruso o con otras literaturas.

Es verdad que yo de las traducciones no me fío mucho.

—José Carlos Carmona Sarmiento, Universidad de Sevilla (España)

"escritura creativa" ambientación apropiación aula calidad literaria camino canon colonia contemporaneidad contexto criterios de selección cultura deporte diversidad entorno equisciencia espacio experiencia del taller experimentación gusto y experiencia personal herramientas hibridez horizontalidad juego laboratorio leer para escribir lengua literatura digital lugar mentorxs mujeres método origen partisciencia proceso retroalimentación saberes taller taller de pintura taller mecánico temas traducción literaria viaje violencia virtual