historias del taller

narraciones sobre la escritura creativa y la creación literaria

Traduzco algún poema que me guste, y ahí como que el brazo, la mano se calienta

Un ejercicio que hago, a veces, y siempre en la primera clase del semestre, es traerles poemas en otras lenguas, generalmente inglés, y les pido que los traduzcan. Porque yo, para entrar en calor cuando quiero escribir, y estoy como inapetente de escritura, o inerte, o lento, o no sale nada, traduzco. Traduzco para mí, no para nadie. Para crear una disciplina. Para escribir es fundamental, la disciplina.

Traduzco algún poema que me guste, y ahí como que el brazo, la mano se calienta.

Traducir ayuda un poco a hacer ciertas consideraciones, a respetar el “traduttore, traditore”. De algún modo, para mí la escritura está muy vinculada a la tradición, pero es un prejuicio mío… hay gente que es ingenio y escribe y punto, pero para mí es importante conocer algo de la tradición.

—Manolo Núñez Negrón, Universidad del Sagrado Corazón, San Juan (Puerto Rico)

"escritura creativa" ambientación apropiación aula calidad literaria camino canon colonia contemporaneidad contexto criterios de selección cultura deporte diversidad entorno equisciencia espacio experiencia del taller experimentación gusto y experiencia personal herramientas hibridez horizontalidad juego laboratorio leer para escribir lengua literatura digital lugar mentorxs mujeres método origen partisciencia proceso retroalimentación saberes taller taller de pintura taller mecánico temas traducción literaria viaje violencia virtual