historias del taller

narraciones sobre la escritura creativa y la creación literaria

No creo que leer traducciones sea un problema, al contrario, creo que es algo bueno

Yo uso mucho la traducción. En Brasil no tenemos la costumbre de trabajar con textos en lengua original, porque para los brasileños es difícil que hablen bien otros idiomas. En algunos momentos, cuando la traducción tiene algún pequeño problema, o cuando hay algo en el original que es muy significativo y no tiene una traducción posible, puedo traer ese fragmento en el original – con tal de que domine el idioma, o sea en inglés o en español.

Recuerdo, por ejemplo (aunque no exactamente qué parte) que en 1955, de Alice Walker, hay algo en la traducción brasileña que no me gusta. Y siempre que trabajo con ese texto, traigo ese fragmento y explico: “Miren, en el original es así”, porque no puedo asumir que mis estudiantes dominen el idioma.

Ahora bien, sí recomiendo a mis estudiantes que lean los textos en el original cuando sea posible, pero también en traducción. No creo que leer traducciones sea un problema, al contrario, creo que es algo bueno, porque así se puede ver qué estrategias se usaron en tu propia lengua, y si vas a escribir en tu idioma, es interesante ver cómo esos recursos operan en tu lengua.

—Carolina Zuppo Abed, Instituto Vera Cruz, São Paulo (Brasil)

"escritura creativa" ambientación apropiación aula calidad literaria camino canon colonia contemporaneidad contexto criterios de selección cultura deporte diversidad entorno equisciencia espacio experiencia del taller experimentación gusto y experiencia personal herramientas hibridez horizontalidad juego laboratorio leer para escribir lengua literatura digital lugar mentorxs mujeres método origen partisciencia proceso retroalimentación saberes taller taller de pintura taller mecánico temas traducción literaria viaje violencia virtual