El laboratorio no es exactamente sobre traducción. Sí mencionamos el tema de los cambios que produce, qué ocurre en un texto, sí los mencionamos, pero enfatizando la vuelta creativa del asunto.
Yo alguna vez propuse hacer esto con canciones: por ejemplo, leí canciones traducidas, de Gloria Gaynor, de Michael Jackson, en su traducción al español.
Y ellos no las reconocieron. Entonces jugando también con el tema de la voz, qué significa la voz, qué significa leer en voz alta, eso también lo que trabajamos. Conversamos sobre el tema de la traducción, qué significa la traducción y cómo cambian los códigos culturales alrededor del proceso de traducción.
—Juan José Rodinás, Universidad Andina Simón Bolívar, Quito (Ecuador)
